海月玲二
2010-11-08(月)

無題

ある文章を英語(まあ何語でもいいけど)にしようとしたときに,どう頭をひねってもいい言いかたが思いつかない場合,だいたいはそもそも元の日本語の意味がはっきりしていないと思う.日本語で書いてると,慣れてるせいで逆に,実はあまり意味がない表現なのにスルーされてしまってる場合があるよね.ていうか国語教育をもうちょっとしっかりすべきだという話だろうか.

あと文系の連中の文章を翻訳する場合,もしかすると,小説とか文学作品を翻訳するような能力が必要なのかもしれない.内容なんかよりむしろ修辞のほうが本体なんじゃなかろうか.うーん,英語の小説でも読んで勉強すべきか.